新浪首页|新浪湖南|新闻|城市|美食|时尚|旅游|汽车|同城|惠购|站点导航|世界杯

|邮箱|注册

新浪湖南

新浪湖南> 新闻>民生社会>正文

长沙一车站英文告示雷翻人 高铁译成“铁好高”

A-A+2013年4月12日14:26红网-潇湘晨报评论

  红网长沙4月10日讯(潇湘晨报滚动新闻记者 王塔)4月9日晚上10点20分,网友“旺仔牛奶110”发帖称,经过黎圫汽车站,看到了一英文翻译雷人的指示牌,指示牌上写着“高铁由此进站”,中文字的下方,还有一行英文“the high iron thus stint”。

  该帖一出,顿时引来网友围观,“呃,这是铁好高的意思么,雷人~”有网友说,“英语不蛮好,但我知道thus是因此的意思,告示君是这样的吗?”

  从事翻译工作的周先生表示这标语几乎完全说不通,甚是雷人。iron是铁的意思,将高铁译成high iron勉强能算作俚语,但用在这种场合很不合适。至于最后的两个单词更摸不清头脑,“估计是逐字直译,把thus当做由此,把stint写成了station,这是有多粗心和不了解情况啊!”

  周先生说,高铁由此进站,比较地道的翻译应该是High speed travel加个指示箭头,或者CRH ENTRY。

  “感谢大家提出意见,应该确实是不正确的,让大家见笑了。”今天(4月10日)下午,联系上黎圫汽车站,一位工作人员称,这个英语指示牌制作上确实经不起考究,将通知相关部门予以纠正。

 

保存|打印|关闭

新浪首页|新浪湖南|新闻|城市|汽车|美食|时尚|旅游|健康|微吧|微导航

新浪简介|新浪湖南简介|广告服务|商务合作|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|产品答疑|网上举报中心|互联网辟谣平台|不良信息举报平台

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部