新浪首页|新浪湖南|新闻|城市|美食|时尚|旅游|汽车|同城|惠购|站点导航|世界杯

|邮箱|注册

新浪湖南

新浪湖南> 新闻>民生社会>正文

长沙一车站指示牌现中式英语翻译 网友:吓得我一滚

A-A+2013年4月11日07:17红网-潇湘晨报评论

雷人指示牌。雷人指示牌。

  本报长沙讯4月9日22点20分,网友“旺仔牛奶110”发帖称,“经过黎圫汽车站,看到了一指示牌,还带英文的,不赖!但仔细一看,这翻译可真够雷人的啊,黑(吓)得我一滚,可惜我英文不够好,不能理解这神翻译,求解释。”

  该帖一出,顿时引来网友围观,“呃,这是铁好高的意思么,雷人。”记者随后咨询了从事翻译工作的市民周先生,他表示,这个英语翻译确实说不通,错误堪称雷人。周先生介绍,“高铁由此进站”翻译成CRHENTRY,或者High-speedTrain加个指示箭头都不错,“在公共指示牌上加英语,建议制作方还是要多留个心眼儿,多咨询一下多做点功课,就不会闹这样的笑话了。”

  “感谢市民的意见,应该确实是不正确的,让大家见笑了。”4月10日下午,记者联系上黎圫汽车站,一位工作人员称,这个英语翻译确实经不起考究,将通知相关部门予以纠正。         记者王塔

保存|打印|关闭

新浪首页|新浪湖南|新闻|城市|汽车|美食|时尚|旅游|健康|微吧|微导航

新浪简介|新浪湖南简介|广告服务|商务合作|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|产品答疑|网上举报中心|互联网辟谣平台|不良信息举报平台

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部