- 1
- 2
- 3
神翻译、错别字,雷得人外焦内嫩……近日,多名网友@Hi都市报开扒身边发现的神指示牌,不是字错得离谱,就是英文翻译让人啼笑皆非。
这类神指示牌,笑果倒是不错。但大家笑过后,还得提醒一句,相关部门在制作公共指示牌时,还是要多留个心眼,特别是在翻译成英文时,尽量多咨询一下有关专家,或者多做点功课,免得再闹这样的笑话。
橘子洲景区有飞碟?
原是指示牌现错别字
@ToDurian:前些日子在长沙橘子洲风景区旅游时,发现景区内的一处文明标志牌上有明显的错字,应该不是通假字吧?作为5A级景区出这样的错误,实在……
【记者核实】
网友@ ToDurian姓郭,湖北人,前一段时间她和家人一起来长沙旅游,在橘子洲头游玩的时候,景区一张指示牌上的标语把她“雷”到了。“红花绿草满园栽,风送花香碟时来。应该是蝴蝶的蝶,而不是飞碟的碟吧!这是说橘子洲头有飞碟会来吗?5A景区呀,实在是不应该。”郭同学说,看到这块指示牌上有错别字时,实在是诧异极了。
7日下午4点,记者拨通了长沙橘子洲景区的电话,试图了解指示牌错别字的情况,但是向对方表明身份和说明来意后,对方随即挂断了电话。
■记者 张刘薇子 实习生 陈飘 肖璐
高铁指示牌上写的嘛
是“铁好高的意思么”?
今年4月,网友“旺仔牛奶110”在长沙网上发帖称,“经过黎圫汽车站,看到了一个指示牌,还带英文的,不赖!但仔细一看,这翻译可真够雷人的啊,黑(吓)得我一滚,可惜我英文不够好,不能理解这神翻译,求解释。”
该帖一出,顿时引来网友围观,“呃,这是铁好高的意思么,雷人。”
事后,有记者联系上黎圫汽车站,一工作人员称,这个英语翻译确实经不起考究,将通知相关部门予以纠正。
再现神翻译!
“值班领导”成“看门领导”?
@下午茶Girl:今天去国土资源局,一抬头,看到了这个,我顿时“泪流满面”了,这是我们中国人独创的英语风格吗?……@Hi都市报
【记者核实】
网友@下午茶Girl姓肖,株洲天元区人。7月3日下午,她去株洲市国土资源局办事,因为不太熟悉,要看导向牌才知道走哪里,没想到,一抬头,就看到了关于“值班领导”的神翻译,当时彻底无语了。
“这翻译太狗血了,watch the leadership of这是什么啊?难道直接翻译成看门的领导?”
7月7日下午,记者通过电话联系到了株洲市国土资源局工作人员,工作人员解释说:“我们的指示牌都是由广告公司制作的,做好了之后就直接挂上去了,没太在意,马上撤下来进行修正。”
随后,记者又咨询了周南中学高中英语老师朱婷,她建议“值班领导”的翻译最好为“Chief Officer on Duty”,“挂牌的说法应比较书面化,口语化的说法可为leader。”