@档案

  这些城市的地铁站英文名也被吐槽过

  北京:地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人认为没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达。《华尔街日报》中文网曾经发布过一份完全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了出来,结果引来一片吐槽声。

  成都:地铁站名中多数采用英文意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,四川大学教授张 建新认为这样的翻译看似表达了地名含义,实际上不便于交流,“一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英文的成都人能知道他问的是哪儿吗?”

  西安:地铁英文站名全部采用拼音,如钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。陕西省翻译协会主席安危认为不妥,应该沿用约定俗成的译名Bel-Tower。

  天津:“西站”的英文名应该是XIZHAN,还是Tianjin West Railway Station?天津的市民认为应该是后者,但地铁站的站牌上写的却是前者,由此引发了一番争议。地铁公司称是严格依照相关规定,并聘请了专家指导而定的。

  小编点题

  地名翻译,要让外国人看得懂

  《圣经》记载:以前,大地上的人都是讲一样的语言,有一样的口音。后来,人类联合起来,希望兴建能够通往天堂的高塔——巴别塔,由于大家语言相 通,同心协力,建巴别塔的进度很快,眼看就要直插云霄。此举惊动了上帝,为了阻止人类的计划,上帝改变并且区别开了人类的语言,使他们因为语言不通而无法 交流,巴别塔计划失败,人类自此各散东西。 

  于是,翻译工作有了一个非常文艺范儿的描述:帮助人们重返巴别塔;其主要功用就是解决语言不通的问题,让说不同语言的人们之间能够交流沟通。

  照此逻辑,具体到站名、地名的翻译上,让外国友人能够看得懂、听得懂,问路的时候不至于把被问的中国朋友搞晕,不是比让他们“从一个地名读懂一座城市的历史”来得更重要么?

  更何况,哪怕是土生土长的长沙人,也未必就知道那些地名背后的历史演变吧?

  这次网友投票,大家纷纷把“搞笑”的标签打在了那些只有拼音没有意译的英文名上。其实,它们也都很靠谱。