继宋柯离开唱片业卖起烤鸭,同行高晓松昨天也在微博上吆喝起自己的“第二职业”——翻译。
高晓松近日在微博中写道:“鉴于大家纷纷说我把马尔克斯的小说《Memories of My Melancholy Whores》翻成《昔年种柳》这书名翻得颇传神,又鉴于许多洋电影洋小说由于名字翻译得不够吸引人而错过了更多受众,我决定开展一项小营生补贴家用:翻译电影名书名画名,或者给国产电影起出口洋名。”他还特别在微博中注明:收费合理,包退包换,有意者请惠顾。
此条微博发出后,不少网友和朋友前来问讯。有网友问高晓松,《金陵十三钗》的洋名怎么叫比较好啊?高晓松立刻一本正经地接起了“生意”,他回复说:“Memories of My Melancholy Whores”(字面意思是:伤心妓女回忆录)。在免费接了多位网友的“翻译业务”后,高晓松显得有点泄气,“又是免费,今儿吆喝一天一单业务也没上来!”
分享到: