不要以为英国人庄严肃穆地说一口伦敦音,就都是严肃的“老学究”,大洋彼岸越战越酣的伦敦奥运会上,BBC那些无所顾忌的解说员,已经成为了卖萌犯二腹黑牙尖的代表。近日,有关英国BBC解说员的各类比赛“吐槽”点评在微博上盛传,让网友捧腹不已。对此,资深田径解说员陈晨分析称:“两地文化、习俗都不一样……如何用幽默赢得观众共鸣,我们还有很长一段路要走。”
BBC解说示例
评点孙杨夺冠 “我要是他的教练就告诉他前面三百米也使劲儿。你要是他的教练你会告诉他啥?”“好好剪个头发。”
评点女子射箭团体决赛 “你知道1908年伦敦奥运上,哪个队包揽了所有三块射箭金牌吗?”“呃。英国?”“对!我们包揽三枚!知道为什么吗?”“因为那届奥运射箭只有英国参加。”
点评吴敏霞(微博)、何姿(微博)的3米板决赛 “这两个人太强了。中国队就要拿到他们8块跳水金牌的第一块了!”
点评 学会幽默?我们的路还很长……
昨日,记者联系上曾经解说过北京奥运会、全运会、大运会等大型运动会的资深田径解说员陈晨,他称这种幽默效果主要还是源自于英国本土化的文化和语言习惯,而现在不少国内解说也在尝试模仿,转换风格,不过碍于体制、市场等多重原因,将幽默发挥到点子上赢得观众共鸣,还有很长一段路要走。陈晨表示:“某种程度上,可能有些他们听了很好笑,翻译成中文我们就觉得效果没那么足,两个地方文化、习俗都不一样。”陈晨还分析了一些客观原因,他认为这种风格更利于商业性质较强的媒体发挥,像NBA(微博)、NFL这样的商业性比赛,由于商业运作成熟,市场对他们意味着一切,“所以电视台解说员通常在分析中穿插一些特别有笑料的东西,甚至是主动煽动气氛制造效果。因为他们的目的就是让观众买票进来,必须烘托出现场的氛围,才能获得很大一部分收入。但我们国内的体育转播资源通常是央视独家,央视的地位决定了它做解说必须是一种大气的风格,这个很难去改变……”