中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
据介绍,《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。
此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
“童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。
陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。记者仲玉维
【翻译原则】
翻译中尽量使用音译
翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳介绍,翻译团队在工作中,尽量遵循体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则,具体包括三种情况。
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品
包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的
豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,并在后标注英文注释
佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie(Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)
油条 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan( Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窝窝 Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stufing)
豆汁儿 Douzhir(Fermented Bean Drink)
分享到:
315消费者权益日就要到了,维护消费者权益,曝光各种食品安全问题。[详情]