新浪首页|新浪湖南|新闻|城市|美食|时尚|旅游|汽车|同城|惠购|站点导航|世界杯

|邮箱|注册

新浪湖南

新浪湖南> 旅游>旅游资讯>正文

“lake walk” 烈士公园标识牌翻译太雷人

A-A+2013年5月22日长沙晚报评论

烈士公园内的一块标牌,英文翻译很不地道。李倩 岳霞 摄影报道烈士公园内的一块标牌,英文翻译很不地道。李倩 岳霞 摄影报道

    “禁止下湖游泳”(应为 No Swimming)标成“Prohibited under the lake swimming”?近日长沙网友杰森以“长沙双语提示牌翻译被指中式英语”为话题在“路边社”播报了一条他的发现:“长沙烈士公园的双语提示牌,估计是哪个工作人员用词霸翻译的!”

    雷人翻译遭吐槽

    “下湖游泳”翻成“under the lake swimming”,“湖边行走”翻成“lake walk”,网友杰森求教各位专家,这科学吗?“弄双语标牌是为了方便外国人出行游玩,但这样的翻译,实在让人摸不着头脑,让人看笑话。”昨日正在烈士公园闲逛的市民说。

    “东便门”(正确翻译为East Side Entrance)翻译成“East Access Door”,“您现在所在的位置”(正确翻译为“Your Location”)翻译成“The Place You Are Standing”?昨日从烈士公园东门到北门这段路程中,记者看到竖立着大大小小双语标识牌二十多个,有专门提示方向的,也有温馨提醒等。记者一一录下,并请新航道教育长沙学校英语专业老师和专业外教校正,发现雷人翻译还真不少。放置在烈士公园不同路段的同一内容标语翻译还不一样。例如,同样“湖边行走,注意安全”(正确翻译应该为“Take care while walking along the lake”)就有“Lake walk Pay attention to safety”和“Walking along the lake please pay attention to your safety”两种翻译。

    书写大小写不规范

    英文翻译的书写大小写也很不统一。在烈士公园的双语标牌里,大小写没有统一。有的全是大写,如在北门导向图上,“您目前所在的位置”(正确翻译应为Your Location),翻译为“PLACE WHERE YOU ARE”就全是大写。同一类的标识有的是大写,有的是小写。如“爱护花草,珍惜生命” (正确翻译应为Take Care of the Grass, Cherish Our Lives)翻译为“Take good care of plants and Treasure the lives”,大小写混用。还有一些就是开头大写,其他的全是小写如“严禁烟火”正确翻译应为(No Open Flames)就翻译为“ Strictly forbid the flame and fire”。(记者 岳霞 实习生 李倩)

更多精彩旅游资讯>>

保存|打印|关闭

新浪首页|新浪湖南|新闻|城市|汽车|美食|时尚|旅游|健康|微吧|微导航

新浪简介|新浪湖南简介|广告服务|商务合作|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|产品答疑|网上举报中心|互联网辟谣平台|不良信息举报平台

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部