新浪湖南

[美食趣闻]长沙臭豆腐英文咋说?湘菜取洋名

来源:华声在线-三湘都市报 2012-03-16 06:30:00

  “夫妻肺片”用英语怎么说?是“Husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺切片)吗?这些让人忍俊不禁菜名的英译,曾让很多外国朋友不知所云。

  还好,一本《美食译苑——中文菜单英文译法》把2158道中餐饭菜名称的英译名进行统一规范,不过记者发现,有官方英文名字的湘菜仍不多,长沙多数湘菜馆也没英文菜单。日前,已有翻译家和湘菜大师正联手“攻关”,准备规范湘菜英文名的译法。

  【囧事】 “牛肉里有头发,还能吃?”

  “牛肉里面有头发还可以拿来吃?”长沙某小学教师彭蕊蕊告诉记者,有次请学校一外教吃饭,外教点菜时看到Venetian cattle hair(发丝牛百叶)后惊讶地问她,她自己也无法正确翻译,“解释了半天说里面没有hair(头发),老外才敢吃。”彭老师说自己是相当地尴尬。“有谁知道发丝牛百叶到底怎么翻?”

  很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的英语老师和学生也看不懂。过了英语专业八级的刘志芳告诉记者,她有次请几个外国朋友去吃饭,在一家酒店看到爆炒腰花直接译成Pork flower(猪肉花),她一开始看到这个英文脑子一片空白,服务员解释了半天才明白。

  【调查】 长沙多数湘菜馆没英文菜单

  随后,记者走访了长沙市毛家饭店、冰火楼、火宫殿等湘菜特色饭店,得知这些中餐厅都没给外宾配备英文菜单。毛家饭店服务员告诉记者,老板曾想过给毛氏红烧肉配个英文名,但总觉得翻译得不到位。冰火楼车站北路店服务员则介绍,来的老外一般是照着菜单上的图片进行点菜。

  对此,省商务厅餐饮行业协会会长周新潮也表示:目前长沙饭店菜单的翻译工作几乎都是各自为政, 实力雄厚的饭店、酒店,会请内部资深人士翻译。而那些中小餐厅,就不得不“求助”翻译公司了,有的干脆就用自己半生不熟的英语生搬硬套。

  【行动】 翻译家和湘菜大师正“攻关”

  “我们正在组织翻译家和湘菜大师联合‘攻关’,目标是整理一份标准的湘菜英文菜单。”常德理工大学翻译系教授熊欣告诉记者,当下湘菜名海外翻译中也有不少经典, 但有些土翻译则让人云里雾里,不能正确地表达出湖湘饮食文化。

  “弄清楚外国人的饮食习惯很重要,翻译的时候也要注意这一点。”中国烹饪大师、中国湘菜大师王墨泉认为,翻译湘菜名要符合英语语言习惯,还有在中西饮食文化交互过程中也应注意创新湘菜,进一步规范对湘菜名称英译的标准。

  延伸阅读

  一些笑死人的菜名翻译

  网友“伟大的小叔”:一次吃饭看到菜单上写着Rolling donkey(翻滚的毛驴),想了一阵才明白,原来是“驴打滚”。

  网友“托比亚斯国学术气氛浓”:我见过麻婆豆腐被译成一脸雀斑的女人做的豆腐(tofu made by woman with freckles),真让人流汗不止。

  经典湘菜正确译法

  剁椒鱼头:Steamed fish head with chopped pepper

  萝卜干炒腊肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Turnip

  长沙臭豆腐:Changsha Preserved Smelly Tofu

  发丝牛百叶:Quick-fried julienne ox tripe

分享到:

长沙好呷鬼

长沙好呷鬼

我们是新浪湖南美食频道的官方微博,如果你发现好吃的,就@长沙好呷..

http://weibo.com/cshaochigui

饕餮美图

娱乐美图

时尚美图

新闻图说

美食热点排行

我要上首页

  1. 1.登录新浪微博,发送长沙美食推荐内容,同时@长沙好呷鬼 即可。
  2. 2.登录状态下,在下面窗口中输入相关内容,完成图片上传,点击“发布”按钮即可。

美食达人

  • Carina_婷p
    Carina_婷p:天心阁下不怕羊羊肉粉味道好,辣椒酱也很辣[详细]
  • 长沙好呷鬼
    长沙好呷鬼:天工小厨 的跳跳蛙最好吃,又辣又嫩,都辣的说不出话了[详细]
  • Vevina龙雪瑶
    Vevina龙雪瑶:有呷有渔~芋头排骨做的很独特~排骨并不是软软的那种而是连成一排的干蒸的特别风味~芋头甜得恰到好处[详细]
  • 红狼alan
  • 美食天后臭屁坨
  • haNa歡歡歡
  • Virgo娟
  • 姜小胖纸
  • 喵呜姐姐
  • 岳野兔酱
  • 许小优
  • LRY微博不想实名制
  • 长沙老左